Se você precisa dar entrada no processo de cidadania, então é necessário realizar a tradução juramentada da documentação e é nesse momento que muitos recorrem à tradução de documentos online.

Mas será que esse tipo de tradução é realmente seguro?

A internet possibilitou às pessoas uma grande facilidade em muitas coisas, entretanto, isso não significa que tudo é seguro na grande rede, incluindo a tradução de documentos.

Para que sua documentação seja aceita no processo de cidadania, é necessário que ela esteja no idioma do país em questão e, mais do que isso, que a mesma tenha sido traduzida por um profissional capacitado.

Apenas uma tradução simples, realizada por um especialista em um determinado idioma, não valida os documentos para o processo de cidadania.

Sendo assim, esse artigo tem o intuito, justamente, de trazer um alerta a respeito da tradução de documentos online.

Quer saber tudo sobre o assunto? Então não deixe de acompanhar esse texto até o final!

 

Tradução de documentos online: Alerta de um especialista

Tradução de documentos para pedido de cidadania

Sempre que alguém deseja requisitar a cidadania de um outro país, precisa fazer a entrega da documentação exigida.

Essa documentação, entretanto, precisa estar traduzida para o idioma do país em questão, como é o caso daquelas pessoas que vão requisitar a cidadania italiana.

Para que os mesmos sejam aceitos, ou seja, para que eles sejam considerados como válidos, esses documentos oficiais devem passar por um tipo diferenciado de tradução: a tradução juramentada.

A tradução juramentada é uma das modalidades de tradução mais importante que existe, pois dá aos documentos traduzidos a veracidade necessária.

Isso significa que ao passar por uma tradução desse tipo, os documentos passam a ter a veracidade das informações aceita, garantindo-se que não houve nenhuma alteração em nenhuma delas.

Esse tipo de tradução só pode ser realizado por profissionais específicos: os tradutores públicos ou tradutores juramentados.

Um dos fatores que torna a tradução de documentos online passível de maiores cuidados é, justamente, a questão de por quem eles estão sendo traduzidos.

 

Tradutores juramentados: Profissionais capacitados para a tradução oficial

A tradução juramentada deve ser realizada, como dito, por um profissional específico, que é o tradutor público ou tradutor juramentado.

Esse profissional, para poder realizar traduções oficiais, precisa ter prestado e sido aprovado em concurso público, além de estar cadastrado em uma Junta Comercial do Estado em que o mesmo atua.

Além disso tudo, ele ainda precisa ter total domínio do idioma exigido para a documentação, sob o risco de realizar a tradução da mesma da forma errada.

O tradutor juramentado, ao receber o documento, irá realizar toda a tradução, de forma a manter a fidelidade das informações, incluindo selos e carimbos existentes no mesmo.

A tradução feita por esse profissional deve ser realizada diretamente do documento oficial, mas também pode, em alguns casos, ser aceita a versão eletrônica do mesmo.

É nesse momento que entra a tradução de documentos online.

 

Tradução de documentos online: É importante estar alerta aos cuidados

A tradução de documentos online é uma opção disponível para se traduzir documentos oficiais quando o tradutor está distante do cliente.

Nesse caso, o mesmo pode fazer a tradução através do formato eletrônico do documento, como no caso de uma fotocópia simples enviada.

Apesar de essa ser uma opção, ainda mais quando não existe um tradutor juramentado próximo a você, é preciso tomar muito cuidado.

Como dito, a documentação traduzida não será aceita se for realizada uma tradução simples, ou seja, feita por uma pessoa que não possui a capacitação necessária para traduzir oficialmente um documento.

É por isso que você deve conhecer bem o profissional ou a empresa da qual está contratando o serviço de tradução de documentos online.

Se o tradutor responsável não for concursado nem registrado em um Junta Comercial, a tradução do seu documento será inválida.

Isso significa que você corre o risco de que seus documentos sejam rejeitados no processo de cidadania, seja ela de qual país for.

Sendo assim, há um alerta de especialistas da área para que você busque sempre saber se o responsável pela tradução é mesmo um tradutor juramentado.

Para isso, você pode requisitar o número de matrícula do mesmo e fazer uma pesquisa na Junta Comercial do Estado em questão para saber se ele está mesmo registrado.

Caso não tenha o número da matrícula ou deseje fazer a pesquisa pelo nome do tradutor, essa opção também é possível.

Desse modo, você garante que a tradução de documentos online será realizada da forma certa e sua documentação será válida para dar entrada no processo de cidadania.

 

 

4DOC: Tradução Juramentada

Buscando por uma empresa que possa lhe proporcionar a tradução juramentada dos seus documentos?

Então nós, da 4DOC gestão de documentos, somos a solução para você!

Através dos nossos serviços, realizamos, inclusive, a tradução de documentos online, seguindo todo o protocolo de tradução por um tradutor público.

Para saber mais sobre nossos serviços e nossos preços, entre em contato e faça orçamento online!

 

Conclusão

Como você viu, é possível realizar a tradução de documentos online, entretanto, há sempre o alerta de especialistas sobre os cuidados necessários.

Neste texto, falamos um pouco sobre esses cuidados, que incluem buscar mais sobre o tradutor responsável pela tradução juramentada da sua documentação, para saber se o mesmo é registrado em uma Junta Comercial.

Para realizar uma tradução juramentada com segurança, você pode contar com nós, da 4DOC!

Faça um orçamento de tradução juramentada!

Gostou do artigo de hoje sobre tradução de documentos online?

Se você ficou com alguma dúvida sobre esse assunto, escreva-a abaixo nos comentários para que eu possa ajudá-lo.

Compartilhe: