Como ser um tradutor juramentado?

A necessidade de documentos internacionalizados vem aumentando cada vez mais, visto que, com o passar dos anos, cada vez mais existem pessoas querendo imigrar e com empresas fazendo negócios com o exterior. Por isso, muitos se perguntam: “como ser um tradutor juramentado?”

Esse questionamento vem se tornando cada vez mais comum, afinal, o mercado de tradutores juramentados tem aumentado cada vez mais, trazendo oportunidades com um bom retorno financeiro, ainda com a possibilidade de trabalhar de forma autônoma.

Se você é um dos que está curioso e quer começar uma carreira na área da tradução juramentada, continue acompanhando o texto, pois tiramos as principais dúvidas sobre o trabalho do profissional juramentado.

 

Quem pode fazer a tradução juramentada?

Os que podem realizar a tradução juramentada são os chamados tradutores juramentados ou profissionais juramentados, que atuam como intérpretes em juízo. Você pode encontrar um tradutor juramentado em nos cartórios e/ou Juntas Comerciais do Brasil.

Eles fazem parte do grupo apto a produzir os documentos traduzidos em uma ou mais língua, porém, não só isso, como também dar validade jurídica aos arquivos que produziram, assim como conferir se o documento foi convertido corretamente para a outra língua, verificando as discrepâncias do arquivo original para o novo.

É preciso lembrar que uma tradução juramentada não é uma tradução comum, onde você apenas adapta as palavras e frases de uma língua para outra.

A tradução juramentada trata de questões jurídicas e precisa ser mais segura quanto o que está escrito e, por isso, acaba por trabalhar com  vários elementos: quantidade de texto, laudas, caracteres, parágrafos, marcas d’água, logos, tamanho de letras, carimbos, assinaturas, selos, consularizações, autenticação de cartório, etc.

 

Qual é o salário de um tradutor juramentado?

Um salário de um profissional juramentado varia na casa dos R$2000 à R$5000, dependendo de que estado e Junta Comercial ele participa, além da quantidade de textos que traduz mensalmente.

Essa variação por estado acontece pelos preços tabelados por cada Junta Comercial, que definem um valor específico para cada texto, lauda, caracteres e parágrafos que ocupará a tradução finalizada.

Caso esteja em dúvida sobre quanto e como está sendo feito esse cálculo, consulte o site da Junta Comercial do seu estado, lá estarão os valores de transcrição.

Para dar um exemplo maior de quanto custa uma tradução juramentada, em alguns estados, a adaptação linguística de passaportes, certidões de nascimento, carteiras de identidade podem lucrar R$50 por lauda.

 

Precisa de faculdade para ser tradutor?

Não exatamente, pois, apesar da profissão de tradutor juramentado não ser regulamentada no Brasil e qualquer um possa trabalhar na área com ou sem diploma, é melhor buscar um curso ou faculdade que ajude no exercício da profissão.

Por isso, não dispense cursos que possam te ajudar, afinal, existem graduações e  especializações como Letras e até mesmo Tradução que podem te colocar na frente no mercado de trabalho.

A maior parte do mercado de traduções é destinada para o inglês, porém, quanto mais línguas o tradutor abranger, melhor, visto que existe espaço para o espanhol, francês e italiano. 

Obviamente, a proficiência de uma língua estrangeira é obrigatória, porém, trabalhar com traduções juramentadas vai além de apenas adaptar “direto e reto” de uma língua para outra.

Existem vários termos técnicos e específicos que variam de campo para campo, logo, um tradutor juramentado deve estar atento para, por exemplo, focar em uma área apenas, o que é um bom diferencial dentro do mercado.

Se você se especializa, por exemplo, em traduções na área portuária, essa gama de termos deve estar na ponta da língua para não sofrer contratempos.

 

Como é a prova para virar tradutor público?

As provas para se tornar um tradutor juramentado são feitas por concursos públicos e são organizadas pelas Juntas Comerciais dos estados. É bom lembrar que essas provas não acontecem com tanta frequência, logo, esteja atento para não perdê-las.

Em média, as provas ocorrem a cada dez anos e vão de acordo com a necessidade do estado que vai às abrir.

Por isso, entre em contato com a Junta Comercial do seu estado e se informe sobre a possibilidade de acontecerem novos concursos.

Agora, sobre os concursos em si, eles costumam ter duas etapas: a primeira consiste em uma prova escrita de caráter eliminatório, onde os candidatos traduzem um texto de pelo menos 30 linhas de um idioma escolhido para o português e vice-versa.

A segunda prova é de um exame oral, que avaliará a comunicação, onde o candidato deve ler textos em ambas as línguas.

As provas são avaliadas com uma nota de 0 a 10, o título de tradutor é dado apenas àqueles que alcançam pelo menos 7.

 

Como se preparar para as provas para virar tradutor público?

Se você já tem uma proficiência em um ou mais idiomas, o melhor a se fazer é olhar o edital do concurso e se basear na bibliografia para se preparar.

Muitas pessoas ignoram ou não ligam muito para esses detalhes, porém, eles podem fazer toda a diferença na hora da prova.

 

Como distribuir currículos de tradução juramentada?

Se está interessado e já tem tudo o que precisa para começar, você deve iniciar a distribuição de currículos que apresentem suas principais proficiências e formações.

Opte por distribuí-los em pontos estratégicos como em Juntas Comerciais, escolas de idiomas e em escolas estrangeiras, além dos consulados das línguas que você domina. Você pode exibir seu trabalho na internet também, por meio de sites.

 

Está procurando por tradutores juramentados? Consulte a 4doc!

Como você viu, o processo para se tornar um tradutor juramentado é complicado e depende de formações. A boa notícia é que isso os tornam naturalmente bons profissionais.

Se está procurando por um tradutor juramentado profissional, conte com a 4doc, uma empresa de tradução especializada, onde contamos com colaboradores que auxiliam na caminhada para conseguir sua tradução juramentada e o apostilamento de Haia.

Empresas como a 4doc trabalham com profissionais fluentes em uma ou mais línguas, todos legalizados nas juntas comerciais. Entre em contato com nossa equipe e faça seu orçamento.

Compartilhe essa postagem

Outros artigos