Aprenda a contratar uma empresa de tradução agora. Esse tipo de serviço é utilizado nas mais diversas situações e, por isso, é fundamental saber escolher um profissional competente.

Quer saber mais sobre os tipos de tradutores existentes, o que pode ser traduzido e os cuidados que precisam ser tomados?

Então leia o artigo de hoje até o fim. Vamos esclarecer tudo isso.

Está preparado? Então vamos lá!

 

Empresa de tradução: o que faz um tradutor profissional

Um tradutor é responsável por transcrever conteúdos de um idioma para o outro. Com isso, pode-se dizer que atua diretamente para facilitar a comunicação de pessoas nativas de países diferentes.

Esse profissional pode ser autônomo ou trabalhar em uma empresa de tradução.

Caso opte por contratar um tradutor autônomo, é muito importante buscar referências e entender se essa pessoa é  habilitada para realizar o tipo de serviço. Cheque quais são as certificações e experiências. Isso vai garantir que não perca dinheiro confiando em alguém que não deve. Infelizmente, existem muitas pessoas que se aproveitam da ingenuidade dos outros, principalmente nesse segmento.

Nós recomendamos sempre buscar uma empresa que tenha em seu time tradutores profissionais. É muito mais fácil de encontrar referências e o serviço é entregue com mais qualidade. Fora que as chances de cair em algum golpe são infinitas vezes menores.

Existem opções espalhadas por diversas cidades do Brasil e muitas delas oferecem serviço feito totalmente online.

 

Quais são os serviços realizados por um tradutor?

Um tradutor pode realizar uma série de serviços, como:

√ Tradução de documentos – todos os tipos de documentos que não necessitem de uma autenticação podem ser traduzidos de maneira simples;

√ Legendas de filmes, séries e jogos – uma equipe especializada pode promover mais acessibilidade nos momentos de lazer;

√ Tradução de manuais – manuais de diversos segmentos podem ser traduzidos por tradutores profissionais. Eles possuem conhecimento técnico para transcrever de forma precisa e sem alterar o conteúdo;

√ Tradução de sites – o procedimento ajuda a quebrar a barreira geográfica e fazer uma empresa ser conhecida em outros países do mundo;

√ Tradução de textos jurídicos – os tradutores têm conhecimento no sistema jurídico de diversos países e habilidades com a redação e terminologias específicas;

√ Tradução de livros, teses, monografias, notícias e muito mais.

√ Caso seja concursado e esteja inscrito na junta comercial, pode realizar  traduções juramentadas.

 

 

O que faz um tradutor juramentado?

O tradutor juramentado é responsável por realizar os serviços de tradução que concedam autenticidade a documentos e certidões de estrangeiros a serem apresentados no Brasil ou de brasileiros a serem apresentados no exterior.

Essa modalidade de tradução só pode ser feita por tradutor concursado e cadastrado na Junta Comercial. Entretanto, vale ressaltar que o último concurso realizado foi em 2000. Ou seja, não há tantos profissionais disponíveis.

Geralmente, eles atuam em empresas que atuam na obtenção de cidadania e tradução de documentos.

Para evitar cair em fraude, recomendamos que busque uma empresa especializada. Cheque também as referências e feedbacks de outros clientes no Google Meu Negócio e nas Redes Sociais.

Se puder perguntar para pessoas próximas que já possam ter usufruído do serviço, é melhor ainda…

 

Quais são as funções de um tradutor juramentado?

Além de atestarem que todas as informações presentes no documento são verdadeiras e concederem autenticidade, o tradutor juramentado também pode atuar como intérprete em juízo, cartórios demais localidades.

Costumam ser solicitados em casamentos entre brasileiros e estrangeiros, audiências públicas e compra e venda de imóveis de estrangeiros.

 

Empresa de tradução – como pode ajudar a obter dupla cidadania

As empresas de tradução são muito buscadas para traduzir documentos para o processo de obtenção de dupla cidadania.

Além de realizarem a tradução de certidões, ainda podem cuidar da gestão. Ou seja, não só transcrevem de um idioma para o outro, como também conferem se há algo faltando e notificam caso algum documento precise ser retificado.

O apostilamento de Haia, outro requisito para solicitar a cidadania estrangeira, pode ser feito no mesmo lugar, o que garante mais agilidade e assertividade.

Requerer cidadania internacional torna-se ainda mais simples e fácil com o apoio de uma equipe especializada e que te acompanhe em todas as etapas.

 

 

Conclusão

Existem duas modalidades de tradutores: simples e juramentados. Os simples podem traduzir jogos, séries, filmes, livros, manuais, monografias e demais documentos que não necessitem concessão de autenticidade.

Já os tradutores juramentados são responsável por atestar que todas as informações presentes num documento são verdadeiras e podem atuar em processos que envolvam brasileiros e estrangeiros. Apesar da função ser importantíssima, poucos profissionais são habilitados, já que o último concurso foi realizado em 2000.

Para não cair em fraudes e garantir um serviço com a melhor qualidade, recomendamos que busque uma empresa reconhecida no mercado.

A 4 Doc é especializada em traduções simples e juramentadas e pode ajudar os clientes em qualquer etapa de processos de obtenção de dupla cidadania.

Os serviços são prestados para todo o Brasil com um dos melhores preços do mercado.

Entre em contato agora e tenha certeza que seus documentos serão traduzidos por quem entendo do assunto.

Compartilhe: