Tradução de antecedentes criminais, quando é necessário?

Uma tradução de antecedentes criminais é necessária em variados casos, principalmente quando instituições exteriores à requisitam para saber mais sobre você.

Geralmente, esse documento é requisitado por empresas, para checar se existe alguma dívida criminal com as leis do país de origem.

Assim como outros documentos que serão utilizados fora do Brasil, a ficha também precisa ser traduzida para ser aceita.

Se você está procurando por tradução de fichas criminais, continue lendo o post, pois vamos explicar mais sobre a tradução de antecedentes criminais.

 

O que é uma tradução juramentada?

É preciso entender o que é uma tradução juramentada antes de prosseguirmos com esse assunto.

Em primeiro lugar, é preciso ter em mente que grande parte dos documentos emitidos no Brasil não têm a mesma validade no exterior.

Para que sejam aceitos, esses documentos, incluindo a ficha de antecedentes, precisam passar pela tradução juramentada.

Esse processo, que se diferencia de uma tradução simples, garante a validade no exterior, podendo ser usada judicialmente em outra nação.

 

Diferença entre tradução simples e tradução juramentada

Em resumo, uma tradução simples é geralmente destinada a textos que têm teores mais comuns.

Isso inclui livros, legendas de filmes, textos didáticos ou posts de internet.

Logo, por conta dessa facilidade, eles podem ser feitos por softwares, dicionários ou por pessoas que têm fluência em outra língua.

Agora, uma tradução juramentada se diferencia por sua seriedade, já que envolve documentos que envolvem leis internacionais.

Esse crivo mais sério da tradução juramentada pode ser visto nos elementos que ela lida, como selos e consularizações.

Itens como logos, marcas d’águas e carimbos também precisam ser descritos na versão final do texto traduzido.

Todos esses elementos trazem a validade do documento original para a versão traduzida, o que traz menos chance de que algo não seja aceito.

Essas regras também se aplicam a fichas de antecedentes criminais emitidas no exterior que precisem ser utilizadas no Brasil.

 

Quem faz a tradução de antecedentes criminais?

Os tradutores juramentados (ou profissionais juramentados) são as pessoas que produzem os textos traduzidos.

Elas podem tanto estar em Juntas Comerciais quanto em empresas privadas que trabalham com serviços imigratórios.

É preciso lembrar que elas traduzem não só fichas criminais como vários outros documentos.

Sua importância vem do fato de que um tradutor juramentado também possui fé pública, o que traz a validade para o documento.

Os profissionais juramentados, inclusive, trabalham com várias línguas, desde o inglês até o espanhol, italiano, alemão e outros idiomas.

 

Onde encontrar um tradutor juramentado?

Para encontrar um tradutor juramentado é preciso checar os catálogos dos cartórios, tabeliães de notas e empresas especializadas em tradução da sua região.

Todo tradutor público tem seu registro autorizado pelo CNJ (Conselho Nacional de Justiça) na Junta Comercial do Estado.

 

Quais são os tipos de antecedentes criminais? Como traduzi-los?

É preciso, antes de solicitar a tradução juramentada de antecedentes criminais, ter em mente qual tipo de ficha será necessária.

Afinal, existem fichas estaduais e federais e, por isso, esse tópico precisa ser visto com antecedência.

Abaixo, algumas diferenças entre ambos os processos de tradução de antecedentes criminais:

Tradução de antecedentes criminais estaduais

No caso da lista de antecedentes estaduais, a emissão fica a cargo do governo do estado onde o cidadão reside.

Não é difícil ter acesso a esse documento, pois pode ser encontrado online no site do governo estadual.

Logo, se você mora em São Paulo, procure pelo site do governo paulista e, se for do Rio, pelo site do governo do estado do Rio.

Isso vale para todos os outros estados brasileiros.

Agora, em questão da tradução juramentada, a ficha, depois de emitida, deve ser entregue ao tradutor público mais próximo.

O profissional analisará o texto e poderá traduzi-lo sem problemas, logo entregando a versão traduzida com fé pública.

Tradução de antecedentes criminais federais

O atestado federal, que costuma ser a opção mais comum, pois solidifica sua futura aceitação depois de ser traduzido, pode ser acessado pelo site da Polícia Federal.

Esse certificado será válido por 90 dias e, neste tempo, deve ser entregue a um tradutor público juramentado para continuar o processo.

Recomendamos que, ao emitir o documento, ele esteja no formato de interior, que pode ser solicitado em um cartório judicial.

Há como tirar atestado de antecedentes criminais em outros idiomas?

Não. Se você é um cidadão brasileiro, você precisa emitir os antecedentes nacionais por meio da Polícia Federal.

Por isso, não existe possibilidade de obter o documento por vias internacionais.

Apenas uma versão traduzida do português para outra língua será aceita.

 

Procurando por tradução juramentada de antecedentes criminais? Conte com a 4doc!

Conforme a leitura do post, é possível que tenha percebido que buscar pela tradução de antecedentes criminais depende de certa concentração e foco.

Afinal, se tratando de processos internacionais, quanto maior a disposição e atenção, menos problemas acontecem.

É compreensível que nem todos possam demandar esse tempo para processos como esse.

Por isso, é recomendável procurar a ajuda de uma empresa especializada em tradução de antecedentes criminais.

A 4doc conta com o profissionalismo de vários tradutores juramentados, inclusive os especializados para traduzir seus documentos.

Entre em contato e solicite seu orçamento.

Compartilhe essa postagem

Outros artigos