A tradução juramentada é muito importante para quem deseja prosseguir com a retirada da dupla cidadania. Mas como saber se o tradutor é juramentado, de fato, e vai realizar a tradução legalizada dos documentos.

No post de hoje explicaremos um pouco mais sobre a tradução juramentada e se o tradutor realmente é apto para realizar a tradução dos documentos solicitados.

O que é a tradução juramentada?

A tradução juramentada é a tradução oficial de um determinado documento – histórico, escolar, certidões, RG, CNH, entre outros que necessitam de validade no país em questão.

Ela está dividida entre dois segmentos, são eles:

  • Comum

A tradução juramentada dos documentos comuns são textos que não possuem uma linguagem técnica – não possuem termos específicos de uma área em específico.

Entre os documentos no segmento comum estão: RG, CPF, certidões, CNH, entre outras documentações pessoais. Porém, não são apenas documentos de cunho pessoal, todo e qualquer texto que não possua termos técnicos, é considerado uma tradução juramentada de texto comum.

  • Especial

A documentação do segmento especial é o texto que tem linguagem técnica em uma determinada área. Para isso o tradutor juramentado deve dominar a área para que a tradução seja o mais fiel possível com a documentação original.

Os documentos desse segmento são: documentos de nichos escolares, documentos jurídicos, documentos científicos e qualquer outro tipo que tenha terminologia técnica.

Como saber se o tradutor é juramentado?

Para poder trabalhar como um tradutor juramentado é preciso ter passado em um concurso da Junta Comercial da região ou município em que reside, além de ter conhecimento em outras línguas.

Porém, esses concursos não são tão frequentes, por isso é preciso ficar atento nos editais que são publicados em associações, sindicatos e sites especializados no concurso.

Requisitos para prestar o concurso:

  • Ser brasileiro ou naturalizado;
  • Ter mais de 21 anos;
  • Estar em dia com as obrigações militares;
  • Não ter sido condenado por crime em que a pena foi a exoneração de um cargo público.

É importante lembrar que nem todos os Estados realizam o concurso para tradutor juramentado. É preciso acessar o site de cada uma das Juntas Comerciais para ter mais informações.

Para saber, de fato, se um tradutor é juramentado reconhecido no Brasil, é necessário apenas consultar seu nome na relação de tradutores públicos da Junta Comercial do Estado em que ele reside.

Para que a tradução seja considerada juramentada, ela deve ser emitida por um Tradutor Público em atividade e matriculado na Junta comercial da Unidade de Federação do tradutor em questão.

 

tradutor juramentado

 

Como contratar um tradutor juramentado?

A tradução juramentada é de extrema importância, por isso, é preciso contratar um profissional de confiança. Contratar o tradutor certo, é a garantir qualidade e tranquilidade na hora que precisar apresentar o documento traduzido exigido em outros países.

Para saber que contratou o profissional certo, é importante se atentar em dois pontos:

  1. É preciso conhecer o registro do tradutor na Junta Comercial do Estado em que ele reside. Para isso, é preciso pedir o número de matrícula do profissional ou pesquisar o nome do tradutor no próprio site, o mesmo se aplica para saber quais idiomas ele está apto para traduzir;
  2. Pesquisar empresas que são especializadas em traduções. Por prezarem pelo bem-estar do cliente, os profissionais associados devem estar devidamente autenticados.

Importância da tradução juramentada

A diferença entre idiomas sempre foi uma dificuldade no âmbito judicial e legal. Com o passar do tempo, o acesso a compreensão de idiomas diferentes se tornou cada vez mais relevante.

A tradução juramentada faz com que o texto do documento seja compreensível para ter um melhor controle da situação legal de estrangeiros no país, além de trazer uma maior segurança aos negócios e pessoas, demonstrando a responsabilidade que o país em questão possui com seus moradores.

Este serviço tem tanta procura por conta da grande quantidade de acordos comerciais, chegada de pessoas não falantes do idioma local e contratações de estrangeiros.

Esse tipo de tradução tem um formato próprio. Em toda e qualquer tradução juramentada, é necessário que o tradutor seja identificado e que tipo de documento será traduzido – isso logo na abertura do mesmo.

A tradução juramentada é de extrema importância já que ela irá traduzir fielmente o documento original – incluindo selos, brasões, carimbos, assinaturas e qualquer outra marca no documento.

A fidelidade dela também é importante, já que garante a qualidade do trabalho do profissional em questão, qualquer erro – mesmo eu pequeno – pode trazer consequências negativas para quem solicitou a documentação traduzida.

No final, o tradutor juramentado irá declara a fidelidade ao documento original e que tudo que está nele, está na tradução. É necessário também inserir o valor da tradução e em que tipo de caráter ela foi realizada.

Agora que já sabemos o que é a tradução juramentada e sua importância para a documentação de quem precisa ir para um país estrangeiro, é preciso ir atrás de um profissional que saiba realizar o trabalho.

Atualmente existem diversas empresas de confiança que possuem tradutores juramentados de confiança e certificados, facilitando todo o trabalho na hora de organizar a documentação e o que necessita ser traduzido para outro idioma.

Precisando realizar a busca de certidões e documentos na Itália? Entre em contato agora e solicite seu orçamento.

Agora se você precisa de orçamento de tradução juramentada, converse com nossa equipe comercial. Já realizamos mais de 25 mil traduções em diversos idiomas.

Compartilhe: