Tradução de diplomas requer alguns cuidados

Para quem deseja estudar ou trabalhar em outro país, realizar a tradução de diplomas é essencial. Mas para não se deparar com nenhum problema na hora de conseguir o visto, é preciso tomar alguns cuidados.

Entre eles, o de garantir uma tradução juramentada para os diplomas, para que possam ser validados e aceitos nas universidades e nos trabalhos estrangeiros.

Caso o diploma seja traduzido por uma pessoa que não é registrada para tal, o documento será considerado inválido e não será útil para finalidade.

Desse modo, nada mais importante do que você conhecer os principais cuidados a serem tomados para uma tradução de documentos oficiais como o de diplomas.

Esse artigo tem o intuito de falar um pouco mais sobre o assunto, de modo que você se sinta preparado para contratar uma empresa para realizar fazer a tradução de diplomas.

Acompanhe!

 

Saiba os cuidados requeridos com a tradução de diplomas

 

Tradução juramentada de documentos

Apesar de serem mais baratos, a tradução de diplomas jamais deve ser feita por um tradutor simples. Você deve estar perguntando “mas por que?”.

Simples, porque a tradução feita por qualquer pessoa não garante que o que está sendo traduzido é, de fato, real.

Ou seja, não há autenticidade ou veracidade na tradução juramentada de documentos, como no caso da tradução de diplomas, feita por alguém que não é especialista.

É por esse motivo que qualquer tradução de documento oficial, que inclui os diplomas, precisa sempre ser realizada por um tradutor especializado.

E quem é esse tradutor juramentado?

 

Tradutor juramentado para diplomas

A tradução de diplomas, como dito no tópico anterior, não deve ser feita por um tradutor simples, precisa ser feita por um tradutor especializado.

Esse tradutor foi aprovado em concurso público e registrado na Junta Comercial do estado, e por isso pode realizar a tradução juramentada de documentos públicos.

Por ser um tradutor oficial, garante que o que foi traduzido no documento é verdadeiro. Sendo assim, pode-se dizer que o profissional proporciona autenticidade perante a justiça de um outro país.

Tão importante quando o tradutor especializado ser aprovado e registrado é ele possuir o domínio do idioma no qual você precisa de tradução. No caso, por exemplo, de você buscar pela tradução juramentada do diploma para estudar ou trabalhar na Itália, é preciso de um tradutor juramentado italiano.

O mesmo ocorre se você precisar estudar ou trabalhar em países como França, Alemanha e Espanha, por exemplo.

Dito tudo isso, é hora de ir para o próximo cuidado que é preciso ter com a tradução de diplomas: o apostilamento de Haia.

 

Apostilamento de Haia

Ao ver esse nome que parece estranho, vem à tona a pergunta: mas o que é Apostila de Haia?

Por mais que esse nome possa não ser conhecido por muitos, o fato é que a Apostila de Haia é algo de extrema importância na questão das traduções juramentadas.

A Apostila de Haia é uma espécie de reconhecimento de firma. Dessa maneira, o documento a ser reconhecido, no caso, o diploma traduzido, é aceito como autêntico.

Isso ocorre porque as autoridades competentes colocam um selo ou um carimbo para certificar a autenticidade. Ao fazer o apostilamento de Haia, o documento passa a ser válido no país em que ele será requerido.

Pode-se concluir que a apostila de Haia é crucial para facilitar as transações comerciais, bem como as transações jurídicas que precisam ser realizadas.

Com isso, tudo fica passível de ser aceito apenas com um único certificado internacional, passando a valer o documento público.

Tanto para brasileiros que precisam realizar tradução de documentos para uma língua estrangeira, como para estrangeiros que vêm com documentos públicos para o Brasil.

 

 

4DOC – Empresa de tradução juramentada em Porto Alegre e em Santos

Se você mora em Porto Alegre ou em Santos e está em busca de uma empresa confiável para fazer a tradução de diplomas juramentada, já encontrou a melhor opção.

A 4DOC é uma empresa já consolidada no mercado de traduções juramentadas, que conta com tradutores juramentados capacitados.

Isso garante que seus documentos estejam dentro do pedido de acordo com o processo, independente do país que você deseja trabalhar ou estudar. Caso você deseje, por exemplo, traduzir seus documentos para o espanhol, o italiano ou o alemão, a 4DOC auxilia nesse processo.

O valor da tradução juramentada da 4DOC está entre os melhores do mercado, portanto, é a melhor opção para a maior parte das pessoas.

Apesar de atuar também em Porto Alegre, a 4D0C é uma empresa de tradução juramentada em Santos, atendendo pessoas da baixada que precisam de documentos traduzidos com autenticidade.

 

 

Conclusão

Como você viu, para quem precisa realizar a tradução de diplomas, os mesmos requerem alguns cuidados para que possam ser válidos no país onde serão requeridos.

Neste texto, portanto, o objetivo foi mostrar mais a respeito de quais são esses cuidados, bem como a forma pela qual a 4DOC gestão de documentos pode lhe auxiliar nesse processo.

Gostou do artigo de hoje sobre tradução de diplomas requer alguns cuidados?

Se você ficou com alguma dúvida sobre esse assunto, escreva-a abaixo nos comentários para que eu possa ajudá-lo.

Compartilhe essa postagem

Outros artigos