Se você tem o sonho de morar, estudar ou trabalhar no exterior, a contratação da tradução juramentada se faz necessária e primordial. Quando este assunto desperta curiosidade pela necessidade, a primeira pergunta provavelmente será relacionada ao valor, ou seja: qual o preço da tradução juramentada?

Os documentos que você tem no Brasil nem sempre valem para outros países e por conta disso, precisam de uma “adaptação”, uma tradução especializada para documentos.

Neste texto, vamos falar sobre o preço da tradução juramentada, da importância do assunto e também dos documentos que têm a exigência desse tipo de tradução.

 

O que é Tradução juramentada?

Primeiro de tudo, é preciso entender o que é uma tradução juramentada antes de começar a calcular o preço da tradução juramentada.

Esse tipo de tradução é diferente de uma tradução comum, pois diferente de um livro ou qualquer artigo escrito (como um texto ou uma reportagem) a tradução de um documento faz com que seja necessária a validade e autenticidade do processo.

Ou seja, é preciso ter uma garantia mais sólida do que está presente no documento, se ele foi convertido corretamente para outra língua e que neste processo, não houve nenhum tipo de alteração, se aproveitando do desconhecimento da língua das partes envolvidas.

Essa tradução não serve apenas para documentos emitidos no Brasil, mas também para documentos emitidos em outros países, que são usados aqui dentro, validando o documento estrangeiro para o Brasil e vice-versa.

 

Quem faz a tradução juramentada?

Para  que se ateste a fidelidade de um documento, precisamos de um profissional que faça e interprete esta tradução.

Os chamados tradutores juramentados, são pessoas habilitadas e concursadas para produzirem este tipo de documento em uma ou mais línguas.

Então, é de caráter e atribuição do profissional juramentado atuar como intérprete em juízo nos cartórios e/ou em locais onde exista esta necessidade de interpretação.

 

Como é calculado o preço da tradução juramentada?

O preço da tradução juramentada varia bastante, pois ele depende totalmente da quantidade de texto que o documento possui.

Porém, o cálculo é simples, conta-se quantas laudas juramentadas de 1 mil caracteres tem o arquivo e com este valor, se multiplica pelo preço tabelado pela Junta Comercial do Estado.

Por isso, esse preço da tradução juramentada pode variar entre R$ 60,00 e R$ 70,00 para cada lauda juramentada e/ou traduzida.

Cada documento que vai passar por uma tradução, tem informações e formatos únicos, que serão colocados em um papel timbrado que posteriormente será carimbado e assinado pelo tradutor público homologado na Junta Comercial do Estado.

Apenas nessas condições, a tradução pode ser vista e identificada como válida, assim, fazendo com que o documento seja aceito em todo território nacional ou do país de destino.

Mas por qual motivo esse cálculo do preço da tradução juramentada pode variar tanto de um documento para outro? Vamos dar um exemplo:

Uma certidão de nascimento ou de casamento, ocupa uma única página quando escrita em português, mas quando é traduzida, pode chegar a duas ou três laudas juramentadas.

Agora, uma certidão de nascimento, casamento ou óbito que ocorreu no estrangeiro, que foi escrita em inglês, por exemplo, ocupa uma única página, mas quando é traduzida, ocupa cerca de 7 laudas juramentadas.

A razão disso é que, na maioria das vezes, o documento que tem uma só página foi escrito em uma letra muito pequena; juntando aos carimbos, as assinaturas, aos selos, as consularizações e as autenticações de cartório que serão traduzidos e mencionados no arquivo final, existe mais espaço para ser ocupado.

Por conta disso, o preço da tradução juramentada deve se basear na quantidade de caracteres e não no número de páginas do documento original, que pode variar muito de um para outro.

 

Quais documentos exigem tradução juramentada

A  tradução juramentada tem sido bastante procurada por brasileiros que pretendem estudar ou trabalhar em países estrangeiros que têm outras línguas predominantes (como o inglês, italiano, alemão, francês, etc). Pessoas que buscam dupla cidadania, também procuram por este processo.

Reforçando, ela se faz necessária pois, por lei, qualquer documento que for registrado ou expresso em idioma estrangeiro, não produzirá efeitos legais em quaisquer entidades públicas do país, a menos que acompanhe uma tradução.

Os documentos mais requeridos são:

  • Passaporte;
  • Certidão de nascimento;
  • Certidão de casamento com ou sem averbação de divórcio;
  • Certidão de óbito;
  • Certidão de antecedentes criminais;
  • Diplomas e certificados;
  • Carteira de vacinação;
  • Histórico escolar;
  • RG, CNH, carteira profissional;
  • Certificado de estado civil ou certificado consular;
  • Recibo e/ou declaração de imposto de renda.

 

Em outros casos, as informações adicionais sobre quais os documentos que exigem a tradução, precisam ser consultadas e obtidas no consulado do país, na instituição de ensino ou na empresa solicitante.

 

 

Onde encontrar um tradutor juramentado?

Relembrando, os tradutores juramentados têm seus registros certificados pela Junta Comercial do Estado. Para obter informações sobre estes tradutores, acesse o site da Junta Comercial de seu Estado.

Porém, para facilitar sua vida, empresas como a 4doc contam com tradutores homologados em todo território nacional. A empresa conta atualmente com dezenas de profissionais especializados em diversos idiomas. Entre em contato e solicite seu orçamento de tradução juramentada.

Além dessa facilidade, a 4doc é especializada em documentação para processos de cidadania. Caso identifique algum problema nos documentos, nossa equipe orienta os clientes a fazerem a retificação antes da tradução. E, caso seja necessário, o processo de apostilamento de Haia, também é realizado pela empresa.

Compartilhe: